Apresentação | Escola EBS Alfredo da Silva

O início da aventura… criação de um Clube de “Cinema”

The begginning of the adventure… creating a « Film » club

Foto de Grupo dos Alunos e Formadores da EBS Alfredo da Silva / Group photo of the Students and Teachers at Alfredo da Silva School

O Clube de Cinema dinamizado na nossa Escola, em parceria com os ”Filhos do
Lumière”, integrou sete alunos do 7º e 8 º anos de escolaridade.
Lara Honrado, Liliana Conceição, Maria Cobô, Miguel Vítor Nascimento, Nerline
Monteiro, Rafael Rodrigues, Steffany Silva.

O balanço foi bastante positivo pelo entusiasmo demonstrado pelos participantes na
dinâmica de grupo, encarando os desafios como uma oportunidade de experimentação
de novas linguagens artísticas, arriscando novas potencialidades, num espaço de
liberdade, partilha e aceitação do outro.

The film club assembled in our school, in partnership with the association « Os Filhos de Lumières », is composed of seven students from the seventh and eight grade of the Alfredo da Silva School. Our names are Lara Honrado, Liliana Conceição, Maria Cobô, Miguel Vítor Nascimento, Nerline Monteiro, Rafael Rodrigues, Steffany Silva.

The results of the film club was very positive due to the enthusiasm showed by the participants in their group dynamic, facing challenges as an opportunity to experiment in news artistic languages and daring new possibilities in a space of freedom, sharing and acceptance of one another.

Primeiro Passo – Visualização de excertos de filmes documentais em aula

First Step – Watching excerpts from documentary films in class

Rodagens do primeiro exercício – Filmar Alguém

Shooting the first exercise – Filming Someone

“Os exercícios práticos desenvolvidos ao longo da formação revelaram-se autênticas experiências de cinema em que descobrimos novas formas de olhar para o mundo que está à nossa volta. Neste sentido, realçaram que o uso da câmara e da perche lhes permitiram dar atenção ao detalhe, descobrindo o potencial da imagem e do som como forma de transmitir emoções. Adiantaram ter percebido que “o mundo é muito ruidoso “ ao fazerem a escolha dos sons que melhor se adequavam às imagens gravadas e selecionadas. Paralelamente, tomaram consciência que, afinal, não conheciam o bairro onde viviam tão bem quanto imaginavam, pois, a “qualidade do olhar”, no momento das gravações, permitiu-lhes “apreciar todos os recantos como se fosse a primeira vez”.

The practical exercises developed throughout the course revealed themselves to be authentic cinema experiences where we discovered new ways to look at the world around us. In that sense, it was made clear to us that by using the camera and the microphone we could bring attention to details, discovering the potential of images and sounds for conveying feelings. We found out the world is very « noisy » when we had to choose between what sounds better suited the images we filmed and selected. At the same time, we became aware that, as it turns out, we didn´t know the very neighbourhood where we lived as well as we thought because, when we were filming, we were allowed to appreciate every nook and cranny as if it was for the first time.

Rodagem do segundo exercício – Apresentação de um Espaço

Shooting the second exercise – Presentation of a Place

Montagem dos exercícios dos alunos em aula

Editing the exercises made by the students

Rodagem do exercício final

Shooting the final exercise

Foi também enfatizado pelos participantes que o suporte teórico de que beneficiaram
“foi determinante na realização dos exercícios propostos que, pelas possibilidades
criativas apresentadas, requeriam uma apreciação crítica e uma escolha, ajudando-
nos a desenvolver o nosso “eu” criativo.”

It was also made clear to us that the technical support and equipment we benefited from was determinant in the making of the exercises, due to the creative possibilities they allowed for, requiring critical appreciations and choices that helped us to develop our creative selves.

Todos os participantes se mostraram interessados num aprofundamento dos conhecimentos já adquiridos na área do cinema, confessando que “esta experiência despertou em nós a vontade de investigar e descobrir novas técnicas de som e imagem, desenvolvendo outras competências na arte de fazer cinema”

Every participant showed themselves to be interested in widening the knowledge they acquired of the cinema, confessing that  » this experience awakened in us the will to investigate and discover new sound and image techniques, developing our abilities in the art of making cinema.

Publié dans Divers, Exercices, Film vus, Présentation des ateliers | Laisser un commentaire

We’re « Children Meet Cinema » from JAPAN !

Members of « Children Meet Cinema CCAJ 2023-2024 » :

Publié dans Présentation des ateliers | Laisser un commentaire

Collège Georges Brassens – Présentation de l’atelier

Bonjour,

Nous sommes la 5ème Pelé, une classe du collège Georges Brassens, dans le 19ème arrondissement de Paris.

La classe est composée de 14 filles et 11 garçons.

Un jeudi sur deux avec Florent Darmon, notre intervenant, nous avons (à la place du cours de maths et du cours d’EPS) deux heures de projet pendant lesquelles nous visionnons des extraits de films, mais surtout nous filmons et montons les images et les sons enregistrés.

Nous sommes très investis dans le projet et très motivés par le voyage à Lisbonne 🙂

A bientôt !

Publié dans Présentation des ateliers | Laisser un commentaire

Premières sorties d’exploration pour notre documentaire

Bon dia cineastes!!
Anem a parlar de la nostra experiència d’investigació i exploració que portem feta fins ara per al nostre documental. 

Una de les primeres coses que vam fer va ser parlar amb Fran (el nostre cineasta) a classe sobre l’àmbit del nostre documental. Vam decidir que seria les hortes que tenim al voltant del institut, i que aniríem a explorar per veure què trobàvem. El primer dia vam eixir amb Fran i just al passar les vies de tren ens vam trobar uns homes que estaven preprarant un terreny per construir un gimnàs. Vam caminar una mica més endavant i vam voler fer plans del món de les hortes perquè just en eixe moment hi havia algunes gralles blanques, i també algun gat. 


Buenos días cineastas!!
Vamos a hablar de nuestra experiencia de investigación y exploración que llevamos hecha hasta ahora para nuestro documental.

Una de las primeras cosas que hicimos fue hablar con Fran (nuestro cineasta) en clase sobre el ámbito de nuestro documental. Decidimos que sería las huertas que tenemos en torno al instituto, y que iríamos a explorar para ver qué encontrábamos. El primer día salimos con Fran y justo al pasar las vías de tren nos encontramos a unos hombres que estaban preparando un terreno para construir un gimnasio. Anduvimos un poco más adelante y quisimos hacer planos del mundo de las huertas porque justo en ese momento había algunas grajillas blancas, y también algún gato.


Bonjour cinéastes !!
Nous voulons partager avec vous notre expérience de recherche et d’exploration que nous avons réalisée jusqu’à présent pour notre documentaire.

L’une des premières choses que nous avons faites a été de parler en classe à Fran (notre cinéaste) du sujet de notre documentaire. Nous avons décidé que ce serait les potagers que nous avons autour du lycée et que nous allions explorer pour voir ce que nous pourrions trouver. Le premier jour, nous sommes sortis avec Fran et juste après avoir passé la voie ferrée nous avons rencontré des hommes qui préparaient un terrain pour construire une salle de sport. Nous avons marché un peu plus loin et avons voulu prendre des plans du monde des champs car à ce moment-là il y avait des choucas blancs et aussi des chats.

Una altra de les nostres eixides, que ens va agradar molt, va ser anar amb les bicicletes a les hortes per preguntar els treballadors sobre la seua vida a aquest, i així obtindre informació per al nostre documental. Vàrem tindre molta sort perquè per casualitat una de les nostres professores coneixia a una dona, Amparo, que estava fent feines al seu camp amb la seua família, i ens va donar molta informació, com per exemple el problema de les plantes enfiladisses que s’enrotllaven i mataven els cultius, majoritàriament els arbres de taronja, cosa que sol passar quan els camps no es cuiden regularment. Vam voler filmar un pla mentre estaven podant els tarongers. Ens va agradar molt com va quedar el pla, perquè la dona portava un jersey roig i els tarongers eren verds, ens va agradar el contrast.


Otra de nuestras salidas, que nos gustó mucho, fue ir con las bicicletas a las huertas para preguntar a los trabajadores sobre su vida allí, y así obtener información para nuestro documental. Tuvimos mucha suerte porque por casualidad una de nuestras profesoras conocía a una mujer, Amparo, que estaba haciendo trabajos en su campo con su familia, y nos dio mucha información, como por ejemplo el problema de las plantas trepadoras que se enrollaban y mataban los cultivos, mayoritariamente los árboles de naranja, lo que suele ocurrir cuando los campos no se cuidan regularmente. Quisimos filmar un plano mientras estaban podando los naranjos. Nos gustó mucho cómo quedó el plano, porque la mujer llevaba un jersey rojo y los naranjos eran verdes, nos gustó el contraste.


Une autre de nos sorties, qui nous a beaucoup plu, était d’aller avec les vélos dans les vergers pour interroger les traveilleurs sur leur vie là-bas, et ainsi obtenir des informations pour notre documentaire. Nous avons eu beaucoup de chance car, par hasard, une de nos enseignantes connaissait une femme, Amparo, qui travaillait dans son champ avec sa famille, et elle nous a donné beaucoup d’informations, comme le problème des plantes grimpantes qu’ils enroulaient et tuaient les cultures, principalement des orangers, ce qui se produit généralement lorsque les champs ne sont pas entretenus régulièrement. Nous voulions filmer un plan pendant qu’ils taillent les orangers. Nous avons vraiment aimé le plan, car la femme portait un pull rouge et les orangers étaient verts, nous avons aimé le contraste.

Una altra eixida molt important fou en la que vàrem contactar amb Ousman, que treballava a un camp molt proper, i un grup de nosaltres quedàrem a una hora per parlar amb ell sobre el que fa al camp i sobre ell. Abans de fer això vam fer a classe alguns visionats que ens podríen servir d’inspiració per poder retratar a Ousman, com el fragment de D’Est de Chantal Akerman o Innisfree de José Luis Guerin. Vàrem sortir de l’institut amb les bicicletes buscant-lo, i encara que tardarem una estona en trobar-lo, finalment ho vam aconseguir. Estava treballant els conreus quan vam arribar pero ens va dedicar uns minuts per al nostre documental. Era molt simpàtic i estava obert a contestar totes les nostres preguntes. Ens va contar que vivia a València pero venia de Senegal, i portava tres anys a Espanya i treballa per a una empresa. Li vam preguntar que si el podíem fer un retrat filmat i va acceptar sense problema. Vam apuntar tot el que ens va dir, però quan vam tornar a classe i ho vam explicar als companys ens vam adonar que ens havíen quedat algunes preguntes per fer-li, volíem saber una mica més sobre la seua història, com havia arribat allà des de un país tan llunyà i com veia el seu futur. Així que vam decidir que tornaríem a parlar amb ell prompte.


Otra salida muy importante fue en la que contactamos con Ousman, que trabajaba en un campo muy cercano, y un grupo de nosotros quedamos a una hora para hablar con él en relación al campo y sobre él. Antes de hacer esto hicimos algunos visionados en clase que podrían servirnos de inspiración para poder retratar a Ousman, como el fragmento de D’Est de Chantal Akerman o Innisfree de José Luis Guerin. Salimos del instituto con las bicicletas buscándolo, y aunque tardaremos un rato en encontrarlo, finalmente lo conseguimos. Estaba trabajando los cultivos cuando llegamos, pero nos dedicó unos minutos para nuestro documental. Era muy simpático y estaba abierto a contestar a todas nuestras preguntas. Nos contó que vivía en Valencia pero venía de Senegal, y llevaba tres años en España y trabaja para una empresa. Le preguntamos que si podíamos hacerle un retrato filmado y aceptó sin problema. Apuntamos todo lo que nos dijo, pero cuando volvimos a clase y lo explicamos a los compañeros nos dimos cuenta de que nos habían quedado algunas preguntas para hacerle, queríamos saber un poco más sobre su historia, como había llegado allí desde de un país tan lejano y cómo veía su futuro. Así que decidimos que volveríamos a hablar con él pronto.


Une autre sortie très importante a été lorsque nous avons contacté Ousman, qui travaillait dans un champ très proche, et un groupe d’entre nous est resté une heure pour lui parler de ce qu’il fait dans le champ et de lui-même. Avant cela, nous avons fait quelques visionnages en classe qui pourraient nous servir d’inspiration pour incarner Ousman, comme l’extrait de D’Est de Chantal Akerman ou Innisfree de José Luis Guerin. Nous avons quitté le lycée à vélo à sa recherche, et même s’il a fallu du temps pour le retrouver, nous l’avons finalement fait. Il travaillait aux récoltes quand nous sommes arrivés mais il nous a accordé quelques minutes pour notre documentaire. Il était très sympathique et ouvert à répondre à toutes nos questions. Il nous a dit qu’il vivait à Valence mais qu’il venait du Sénégal, qu’il vivait en Espagne depuis trois ans et qu’il travaillait dans une entreprise. Nous lui avons demandé si nous pouvions faire un portrait filmé de lui et il a accepté sans problème. Nous avons noté tout ce qu’il nous disait, mais lorsque nous sommes retournés en classe et que nous l’avons expliqué à nos camarades, nous avons réalisé qu’il nous restait quelques questions à lui poser, nous voulions en savoir un peu plus sur son histoire, comment il en est arrivé là, d’un pays si lointain, et comment il voyait son avenir. Nous avons donc décidé de lui reparler bientôt.

El mateix dia que alguns de nosaltres parlaven amb Ousman, els altres vam anar a les hortes de l’altra banda de l’institut, més properes al poble de Montcada, on sempre hi ha un senyor que vén la seua collita i segons ens han dit, porta tota la vida fent-ho. Quan vam arribar no hi era, però sí que hi era un altre home que ens va deixar filmar les seues hortes, i fer algunes fotografies d’ell treballant.

De moment hem fet poquetes exploracions, però sí que hem parlat a classe de tot el que volem encara investigar: el tren, que travessa les hortes,  el reg amb les sèquies i la Reial Sèquia de Montcada, que té el seu origen en el temps dels àrabs; volem parlar amb l’home que no hi era perquè ens explique el seu dia a dia; també volem explorar el contrast que hi ha entre la ciutat i les hortes i com es barregen els seus límits, ens interessa molt la fauna que trobem a l’horta i també veure com també hi ha vegetació « salvatge » que no s’adapta a les formes rectilínies de les hortes…


El mismo día que algunos de nosotros hablaban con Ousman, los demás fuimos a las huertas del otro lado del instituto, más cercanas al pueblo de Moncada, donde siempre hay un señor que vende su cosecha y según nos han dicho, lleva toda la vida haciéndolo. Cuando llegamos no estaba, pero sí estaba otro hombre que nos dejó filmar sus huertas, y tomar algunas fotografías de él trabajando.

De momento hemos hecho pocas exploraciones, pero sí hemos hablado en clase de todo lo que queremos todavía investigar: el tren, que atraviesa las huertas, el riego con las acequias y la Real Acequia de Moncada, que tiene su origen en el tiempo de los árabes; queremos hablar con el hombre que no estaba para que nos explique su día a día; también queremos explorar el contraste que hay entre la ciudad y las huertas y cómo se mezclan sus límites, nos interesa mucho la fauna que encontramos en la huerta y también ver cómo también hay vegetación « salvaje » que no se adapta a las formas rectilíneas de las huertas…


Le même jour où certains d’entre nous parlaient avec Ousman, les autres nous sommes rendus dans les vergers de l’autre côté du lycée, plus près de la ville de Montcada, où il y a toujours un homme qui vend sa récolte et selon nous a dit, il a fait ça toute sa vie. Quand nous sommes arrivés, il n’était pas là, mais il y avait un autre homme qui nous a laissé filmer ses potagers et prendre quelques photos de lui en train de travailler.

Pour l’instant, nous avons fait quelques explorations, mais nous avons parlé en classe de tout ce que nous voulons encore étudier : le train qui traverse les vergers, l’irrigation avec des fossés et la Sèquia Royale de Montcada, qui a son origine à l’époque des Arabes ; nous voulons parler à l’homme qui n’était pas là pour qu’il nous raconte son quotidien ; nous voulons aussi explorer le contraste entre la ville et les vergers et comment leurs limites se mélangent, nous sommes très intéressés par la faune que l’on trouve dans le verger et aussi voir comment il y a aussi une végétation « sauvage » qui ne s’adapte pas aux formes rectilignes des champs…

Publié dans Divers | Laisser un commentaire

Nous nous présentons

Hola, som un grup 19 alumnes de primer de batxillerat molt divers, barretjat entre el científic i el social.

Som treballadors, tenim en comú que a tots ens atrau el món de l’audiovisual. Malgrat les nostres diferències, estem segurs que anem a fer un treball genial.

Ens il.lusiona molt aprendre sobre cinema i conéixer altres grups de gent que compartisquen els nostres gustos, i compartir amb ells els nostres treballs i experiències

A més estem emocionats per treballar amb equip professional i un cineasta del món del cinema i, d’altra banda, per recórrer la península projectant el nostre treball.

Ens diem Iñaki, Diego, Luis, Xavier, Carla, Carla, Marta, Jairo, Mauro, Rubén, Samuel, Daniel, Ángela, Julia, Noa, Mireia, Kinta, Blanca, Ana.

Ens veiem prompte!!!


Hola, somos un grupo 19 alumnos de primero de bachillerato muy diverso, mezclado entre el científico y el social.

Somos trabajadores, tenemos en común que a todos nos atrae el mundo del audiovisual. A pesar de nuestras diferencias, estamos seguros de que vamos a realizar un trabajo genial.

Nos ilusiona mucho aprender sobre cine y conocer a otros grupos de gente que compartan nuestros gustos, y compartir con ellos nuestros trabajos y experiencias

Además estamos emocionados por trabajar con equipo profesional y un cineasta del mundo del cine y, por otra parte, por recorrer la península proyectando nuestro trabajo.

Nos llamamos Iñaki, Diego, Luis, Javier, Carlos, Carlos, Marta, Jairo, Mauro, Rubén, Samuel, Daniel, Ángela, Julia, Noa, Mireia, Kinta, Blanca, Ana.

Nos vemos pronto!!!


Bonjour, nous sommes un groupe très diversifié de 19 lycéens de première année, mixtes entre le scientifique et le social.

Nous sommes travailleurs, nous avons en commun d’être tous attirés par le monde de l’audiovisuel. Malgré nos différences, nous sommes sûrs que nous ferons un excellent travail.

Nous sommes très enthousiastes à l’idée de découvrir le cinéma et de rencontrer d’autres groupes de personnes qui partagent nos goûts, et de partager avec eux notre travail et nos expériences.

Nous sommes également ravis de travailler avec une équipe professionnelle et un cinéaste du monde du cinéma et, d’autre part, de parcourir la péninsule pour projeter notre travail.

Nos noms sont Iñaki, Diego, Luis, Xavier, Carla, Carla, Marta, Jairo, Mauro, Rubén, Samuel, Daniel, Ángela, Julia, Noa, Mireia, Kinta, Blanca, Ana.

À bientôt!!!

Publié dans Présentation des ateliers | Laisser un commentaire

Escola Marquesa de Alorna – Apresentação

Olá!
Somos os alunos do Atelier de Cinema da Escola Básica Marquesa de Alorna e gostamos muito
de cinema!
Somos 18 alunos, 8 rapazes e 10 raparigas, dos 10 aos 12 anos.
Adoramos os exercícios práticos: produção, conhecer novos sítios (repérage), gravar som,
filmar e conhecer pessoas novas.
Estamos muito entusiasmados com o encontro de todos os participantes em Lisboa, que
vamos conhecer em junho.
Até breve!

Hey!
We are students from Escola Básica Marquesa de Alorna’s Cinema Workshop and we love cinema!
There are 18 of us, 8 boys and 10 girls, aged 10 to 12.
We love practical exercises: production, discovering new places (repérage), filming and meeting new people.
We are really excited to meet with all the other participants in Lisbon, which we will all be meeting in June.
See you soon!

1º Exercício – Retrato de um animal / 1st Exercise – Portrait of an animal

Visualização do filme « La Petite Fille et son Chat » de Louis Lumière e um excerto « Nénette » de Nicholas Philibert

Seeing in class excerpts of the documentary films « La Petite Fille et son Chat » by Louis Loumière and « Nénette » by Nicholas Philibert

Rodagem do 1º exercício / Shooting the first exercise

Fotogramas do 1º exercício / Stills from the first exercise

2º Exercício – Apresentação de um espaço / 2nd Exercise – Presentation of a place

Visualização em aula do filme « The Balcony Movie » de Pawel Lozinski / Watching in class the film « The Balcony Movie » by Pawel Lozinski »

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Escola Secundária de Serpa

Foto de grupo Escola Secundária de Serpa / Group photo Escola Secundária de Serpa

Olá! Somos os alunos do 10º ano da escola secundária de Serpa e membros do club de cinema de Serpa.

Hello! We are 10th grade students in the Serpa Secondary School and members of Serpa´s Cineclub.

Somos a Cristina Teixeira, a Mafalda Mósca, a Carolina Barradas, a Iara Braz, a Mariana Piçarra, o Ricardo Nunes, o Martim Biscoito, o Rosário Martins, a Filipa Janeiro, o Hugo Oliveira, a Tatiana Mendes, a Maria Cabral, o Rodrigo Mestre, a Sara Tavares, a Ana Valente, a Laura Paisana, a Lara Pereira, a Mariana Guerreiro, o Henrique Andrade, a Catarina Serra, o Bernardo Moita, a Marta Bentes, o Salvador Bentes e Érica Arce.

Visionamento e conversa a partir de excertos de filmes sobre a questão do ano em trabalho – Filmar o outro, o gesto documental.

Discussing and watching excerpts from documentary films during classes

Visionamento do filme « Beppi » de Johan van der Keuken / Watching the film « Beppie » by Johan van der Keuken

 » Nas duas primeiras sessões apercebi-me da importância do realizador num
filme e da sua relação com as personagens, pois não tinha essa perceção.  » (Carolina Barradas)

« In the two first sessions we had i realized the importance of the director in a film and in his relation with the characters, which I didn´t understand before » (Carolina Barradas)

Visionamento dos exercícios dos alunos: « Filmar o Trabalho »

Watching the exercises by the students: « Labour in a Single Shot »

Visionamento dos exercícios dos alunos: « Retrato de um Animal »

Watching the exercises by the students: « Portrait of an animal »

“O primeiro exercício do clube de cinema foi, sem dúvida, desafiante mas, ao mesmo tempo, muito interessante. O exercício deu-nos a liberdade de entender os nossos animais com quem convivemos no dia a dia e conhecer os seus pensamentos e emoções. Ao filmar as tartarugas, pudemos ver todas as suas particularidades exteriores mas, principalmente, os seus raciocínios e a forma de como vivem uma com a outra, dentro das quatro paredes de vidro que as limitam.“ – Marta Bentes e Salvador Bentes

« The first exercise in the cinema club was, undoubtedly challenging, but at the same time, really interesting. The exercise gave us the liberty to understand our animals with whom we share our daily life and get to know their thoughts and emotions. Filming the turtles, we saw all the exterior particularities but mainly their reasonings and the way they act with each other, inside the four glass walls that limit them » – ENG.

« O primeiro exercício foi um desafio muito interessante e algo que eu nunca tinha pensado fazer, que foi filmar o meu papagaio, que anda, habitualmente, pela casa. É muito interessante como ele se move, como desliza nos espaços em que pousa. Se não fosse esta filmagem, nem me tinha dado conta do quanto este animal é particular e bonito.  » – Tatiana Caeiro

« The first exercise was a really interesting challenge and something I have never thought doing, which was filming my parrot, that usually walks by the house. Is really interesting how he moves, hoe we slides on the spaces he lies. If it wasn’t for this shooting, I would never realize how this animal is particularly beautiful. » – ENG.

2º Exercício – Filmar alguém (No Monte)

Preparação para a rodagem: visionamento e discussão de excertos de « 143, Rua do Deserto » de Hassen Ferhani e « As Três Irmãs de Yunnan » de Wang Bing

2º Exercise – Filming someone (On the Hill)

Preparing for the shoot: watching and discussing excerpts from « 143, Sahara Street » by Hassen Ferhani and « Three Sisters » by Wang Big

 » Gostei da experiência das duas primeiras sessões , pois sempre tinha visto o
Cinema como um mero passatempo e agora, já refleti sobre ele.  » ( Salvador
Bentes)

« I liked the experience from the two sessions, since I always saw the cinema as a mere passtime, and now I´ve reflected about it » (Salvador Bentes)

Rodagem do 2º exercício / Shooting the second exercise

« O nosso objectivo era interligarmos os dois espaços com uma coisa que ambos os lugares tinham em comum, e com certeza, o factor mais comum era a natureza » – Ana Valente

« Our point was to interconnect these two spaces with one thing that both places had in comum and, surely, the most common factor was nature itself » – ENG.

Fotogramas do Exercício 2 / Stills from the second exercise

3º Exercício – Apresentação de um lugar (A Pedreira) / Third Exercise – Presentation of a place

Preparação para a rodagem: visualização e discussão de excertos do filme « Être et Avoir » de Nicholas Philibert

Third exercise – Presentation of a place (The Quarry)

Preparing the shoot: watching and discussing excerpts from the film: « Être et Avoir » by Nicholas Philibert

 » Acredito que o tema « Filmar o outro » nos irá permitir explorar a questão do
ser e sentir. Esta temática oferece uma abordagem especial para a
compreensão do outro, seja ele uma pessoa, uma cultura ou uma experiência
distinta da nossa.  » (Marta Bentes)

« I believe that the theme « Filming the other », will allow us to explore the matter of being and feeling. This subject matter offers a special approach to understand the other, whether that is a person, a culture or an experience different from our own » (Marta Bentes)

Rodagem do 3º exercício / Shooting the third exercise

« Penso que cumprimos os nossos objetivos e o resultado final ficou bastante interessante. Como operadora de câmera adorei a minha experiência neste projeto, de como a câmera pode refletir as nossas emoções e pensamentos e mostrá-los de forma tão diferente, tão bonita e ao mesmo tempo tão sincera… » – Laura Paisana

« I think we have fulfilled our objectives and the final result was really interesting. As a camera operator I loved my experience in this project, how a camera can reflect our emotions and thoughts and show them in such a different way, so beautiful and at the same time so sincere » -ENG.

« Queríamos mostrar o quotidiano dos trabalhadores e o seu espaço de trabalho, as histórias árduas do trabalho pesado de ambos, as histórias de vida de cada um e os seus objectivos que são, nomeadamente, colocar comida na mesa no fim do dia » – Laura Paisana

« We wanted to show the daily routine of this workers and their workspace, the harsh stories of their thought work, their life stories and their objectives that are, namely, put food on their plates at the end of the day » – ENG.

Fotogramas do exercício 3 / Stills from the third exercise

« Um dos objetivos da produção deste filme foi mostrar principalmente a interceção entre a natureza e a intervenção humana, explorando a ideia que mesmo locais de extração podem ter uma beleza magnífica e servir como inspiração. É também incentivar o público a refletir sobre a relação entre humanos e meio ambiente, promovendo um senso de responsabilidade e admiração pela natureza » – Henrique Andrade

« One of the points of the production of this movie was mainly to show the intersection between nature and human intervention, exploring the ideia that even the places of extraction can have a wonderful beauty and serve as inspiration. Is also a way to promote the public to reflect about the relation between the environment and human beings, promoting a sense of responsibility and admiration by nature. » – ENG.

« Como adoro cinema, esta experiência está a ser um grande desafio.  » ( Laura Paisana)

« Because I love the Cinema, this project is turning out to be a great challenge » (Laura Paisana)

A preparar a rodagem para o Filme Final

« O nosso filme final surgiu como o ponto de encontro entre os dois exercícios filmados e trabalhados anteriormente: um monte e uma pedreira. » – Marta Bentes

« Our final movie has emerged as a point between the two exercises filmed and worked before: a country house and a quarry. » – ENG.

« O objetivo era interligarmos estes dois espaços bastante diferentes através de algo que fosse comum a ambos. A natureza é um desses fatores comuns e, desta forma, foi através dela que relacionámos não só os espaços mas também as pessoas que lá trabalham. O que fazem, porque é que o fazem e como é que isso os faz sentir. As filmagens e ideias foram surgindo com base numa ideia inicial que foi, posteriormente, trabalhada apenas quando estávamos no local. » – Marta Bentes

« The point is to interconnect these two really different spaces through something that was common to both. Nature is one of these common factors and, this way, it was through it that we related not only spaces but also the people who work there. What they do, why they do it and how that makes them feel. The shootings and ideas came to live based on a initial idea that was after worked only when we where in the place. » – ENG.

« O produto final tem o objetivo de, para além de dar a conhecer as paisagens alentejanas, dar a conhecer o trabalho que se é praticado aqui e a razão, dada por um dos trabalhadores, pela qual estes exercem tal profissão: conseguir ter “pão na mesa”. » – Marta Bentes

« The final result has the point of, besides giving a picture of Alentejo’s landscape, showing the work which is here practiced and the reason, given by one of the workers, which why they do this job: Having « Bread by the table » – ENG.

Publié dans En classe, Exercice 1, Exercice 2, Exercice 3, Exercices, Film vus, Présentation des ateliers | Laisser un commentaire

Escola Secundária Marquês de Pombal

Foto de grupo dos alunos da escola Marquês de Pombal
Visionamento do filme « La maison est noire »

« Foi uma experiência única, construtiva e interessante. » – Gabriel Vicente 12º ano

« It was a unique, constructive and interesting experience. » – ENG.

Repérage para os Exercícios 2 e 3

« Foi uma experiência divertida e completa, mexer com material profissional. Aproveitem o projeto é uma oportunidade única na vida. » – Luís Peixoto 12º ano

« It was a funny and complete experience to be in contact with professional material. Enjoy the project because it’s once in a lifetime chance » – ENG.

Rodagens do exercício 2

« Gostei da experiência, foi boa, é sempre bom trabalhar com os meus colegas também gostei de passar por todas as áreas que fiz, gostei de ser realizador de estar no controlo. Sugiro que experimentem todas as áreas que têm oportunidade para perceberem melhor a experiência e que possam divertir-se. » – Vicente Saleiro 12º ano

« I really liked the experience, it’s always good to work with my colleagues and i enjoyed every technical parts i’ve done, like being the director and being under control. I suggest that you try out each parts if you got a chance, so that you can better understand the experience and you can truly enjoy » – ENG.

« No início tinha uma ideia completamente diferente de agora em relação a este projecto, pensava que era fácil e simples gravar uma cena ou até mesmo fazer um guião, mas estava totalmente enganada, tem que se ter bastante atenção a cada pormenor da cena, do guião, da própria produção e no som. Foi uma experiência muito enriquecedora no projecto de cinema, obtive mais responsabilidade e conhecimentos que não tinha noção do quão importante eram. Não julguem o livro pela capa, pode parecer fácil mas não é, não desistam na primeira oportunidade pois podem nunca mais ter outra assim, dêem de tudo! » – Ângela Santos – 12° ano

« In the beggining I had a completely different idea about this project, I thought it was easy and simple to shoot a scene or even writing a script, but i was totally wrong, you must pay close atention to each detail of the scene, script, production and sound. It was a trully rewarding experience and I obtained more responsability and knowledge which I wasn’t aware of the importance. Don’t judge a book by it’s cover, it can seem easy but it’s not, don’t give up on the first chance because you can never have another like this, go for it! » – ENG.

Rodagens para o exercício 3

“Eu gostei deste projeto porque me fez sentir mais à vontade com toda a equipa e também senti que fui mais autónomo com todo o trabalho que fiz com a equipa.” – Pedro Monteiro 11º ano

« I enjoyed this project because it made me feel more comfortable with the whole team and I also felt more autonomous with the whole work I’ve done with the team » – ENG.

Rodagens para o filme final

« Aprendemos a ser mais autónomos com o projeto, ficámos a saber mais e como mexer na tecnologia usada no cinema. Também aprendemos a trabalhar em equipa com a outra turma e fez nos crescer mais e ficámos a saber que no nosso futuro também vamos ter de saber trabalhar em equipa. Aprendemos com se gravava os filmes no mundo do cinema e também aprendemos que o som tem de ser bem captado se não quando quando vamos editar dá uma grande trabalheira para editar de forma a se ouvir bem. » – João Monteiro 11º ano

« We learned to be more autonomous with the project, we learned more and how to deal with technology used in cinema We also learned to work on a team with other class and we grew up with it, knowing that in the future we will have to know how to work on a team. We learned how a movie is shoot in the world of cinema and also that the sound must be well recorded, otherwise when we edit it will be a big problem to have a nice sound » – ENG.

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

la classe de 1e option cinéma du Lycée Jean Jaurès à Montreuil

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Premier tri des plans filmés pour l’exercice 3/ premier montage

Deux élèves ont assisté Djamila dans les locaux de CINEX le mercredi après-midi pour commencer le montage de l’exercice 3.

Loïc et Kaïs
Publié dans Non classé | Laisser un commentaire