Apresentação | Escola EB 2,3 de S. Sebastião | Presentation

Turma da Escola EB 2,3 de S. Sebastião

Somos um Clube de Cinema da Escola de S. Sebastião de Mértola.

Mértola é uma vila no sul de Portugal e a sua história é antiga porque o rio comunica com o mar Mediterrâneo, o que faz dela uma vila fantástica!

O nosso clube tem 10 participantes com idades entre os 10 e 15 anos.

 » Eu sou engraçado  » – Guilherme

« Sou criativa e amo jogar! »- Maria Inês

« Sou inteligente e criativa! » – Constança

« Eu gosto muito de fazer o som! » – António 

« Eu gosto de cinema, porque ativa o meu lado criativo! » – Ana Margarida

 Continuem a seguir o nosso trabalho pois, temos muita coisa para vos mostrar.

ENG:

We are a Cinema Club from the school S. Sebastião in Mértola. Mértola is a village in the south of Portugal and its history is ancient because our river Guadiana communicates with the Atlantic and Mediterranean sea routes, what makes it a wonderful village! 

Our club has 10 participants within the ages 10 to 15 years old.

“I am funny” – Guilherme

“I am creative and I love to play!” – Maria Inês 

“I am intelligent and creative!” – Constança

“I really like to be in charge of the sound!” – António

“I like cinema, because it activates my creative side!” – Ana Margarida

Keep on following our work, because we have a lot to show you.


Visionamento de alguns fragmentos do Filme Beppie de Johan Van der Keuken

« Eu lembro-me quando nós estávamos a ver um filme sobre uma menina que tinha por volta dos 9/ 10 anos, era a preto e branco, muito antigo, a menina estava a comer algodão doce numa praça e fiquei com inveja porque também queria comer. » (Uma)

« I remember when we were watching a movie about a girl that had 9/10 years old, it was black and white, really old, the girl was eating cotton candy in a square, and I got jealous because I wanted to eat that too » – ENG.

« Um dos fragmentos que me marcou mais foi um a preto e branco de uma menina em que lhe cortaram o cabelo. » ( Thallyta)

« One of the fragments that marked me the most was one in black and white about a girl whose hair was cut » – ENG.

Sobre a realização dos exercícios / About the exercises

Exercício 1 ( Filmar o trabalho) / Exercise 1 ( Filming the work) 

A Uma a experimentar a Câmara de Filmar 
Filmagem exercício 1

« A primeira vez que utilizei equipamento de cinema foi no primeiro exercício, em que filmamos as escadas, eu achei aquilo tudo confuso. Depois foi no exercício em que filmamos ao lado do bar que eu consegui perceber melhor a câmara de filmar. » (Uma)

« The first time I used the cinema equipment it was on the first exercise, in which we filmed the stairs, and I found everything really confusing. After it was on the exercise where we filmed next to the bar that I got to better understand the shooting camera. » – ENG.

« A primeira coisa em que mexi foi o som, quando filmamos o senhor a trazer mais coisas para o bar da escola. Gostei muito de mexer no microfone e escutar as coisas. » (Thallyta)

« The fist thing that I’ve worked with was the sound, when we filmed the mister bringing more things to the school bar. I really liked to play with the microfone and hear things. » – ENG.

Exercícios 2 e 3 nas Azenhas do Guadiana | Exercises 2 and 3 in Azenhas do Guadiana

Eu gostei de fazer os exercícios quando fomos para as Azenhas, gostei de filmar lá porque é um lugar diferente da escola e nunca tinha ido. Lembro-me de ter feito o som no plano em que filmamos a Luquenia. Também gostei de ter sido atriz, mesmo na hora de me ir embora, na floresta. ( Uma)

« I liked to do the exercises when we went to Azenhas, I enjoyed filming there because it was a different place and I have never been there before. I remember I did the sound in the frame we filmed Luquenia. I also enjoyed being an actress, even in the time I left in the forest. » – ENG.

Lembro-me que eu era a entrevistada e a Ana fazia as perguntas. A parte mais difícil foi responder as perguntas, sinto que não parecia muito real. (Thallyta)

« I remember when I was being interviewed Ana did me a lot of questions. The hardest part was to answer the questions, I felt I wasn’t being real » – ENG.

Não gostei muito de fazer as entrevistas, eu achei que não fiquei muito bem, eu não sou muito de fazer entrevistas. ( Uma)

« I didn’t like that much to do the interviews, I felt that I didn’t do well, I’m not really into interviews » – ENG.

« Gostei de fazer as entrevistas, gostei da parte de fazer as perguntas, mas não gostei muito de me ver nas filmagens. Fiz câmara nas entrevistas » ( Assiatu) 

« I enjoyed doing the interviews, I liked the part of asking questions, but I didn’t like that much to see myself in the videos. I did the camera in the interviews » – ENG.

Gostei de ser atriz, menos quando tínhamos de repetir a mesma cena muitas vezes. Não gosto muito de ficar à frente da câmara, por isso não gostei lá muito, quando foi a minha vez de responder a perguntas. O que gostei mais de fazer foi o som, porque conseguia ouvir ao pormenor tudo a minha volta. (Luquenia)

I enjoyed being an actress, unless when we had to repeat the same scene a lot of times. I don’t like that much to be in front of the camera, therefore I didn’t like that much when it was my time to ask questions. What I enjoyed the most it was the sound, because I could hear in detail everything around me. – ENG.

O filme final – Aconteceu no Ledo | Final Movie – It Happened in Ledo

« Eu gostei de comer as pizzas! O mais difícil de fazer não apareceu no filme, foi a de ficção, em que tivemos de ir buscar a Luquenia, onde ela estava sentada nas pedras a olhar para a paisagem e tivemos que repetir várias vezes. Uma vez o som ficou mal e na vez em que ficou bom, eu estava quase a cair, escorreguei na lama. » ( Uma)

« I liked so much to eat the pizzas! The hardest part to do, the fiction part where we had to pick up Luquenia, where she was seated in the rocks looking to the landscape didn’t appear in the movie and we had to repeat several times. Once the sound was bad and the time it was good I was almost slipping and I fell on the mud. » – ENG.

« O que gostei mais de fazer no Ledo foi a câmara, filmar as paisagens, a horta e a mota  do Chico Zé, não gostei muito de fazer as pizzas. As filmagens mais difíceis para mim foi quando tive de segurar na perche durante muito tempo. » ( Assiatu)

« What I enjoyed the most in the Ledo was the Camera, filming the landscapes, the vegetable garden and the moto of Chico Zé, I didn’t like that much of doing the pizzas. The shootings was the hardest part for me when I had to hold the Perch for too long » – ENG.

« O que gostei mais de fazer no Ledo foi fazer as pizzas, nesse dia não filmei muito. » ( Luquenia)

« What I enjoyed the most to do in the Ledo was to make the pizzas, in that day I didn’t film that much » – ENG.

« Gostei quando fomos gravar no meio do campo com a Luquenia. Gosto mais da ficção, não gosto muito de filmes de documentário, são muito difíceis de fazer. » ( Talita)

« I enjoyed when we went to shoot in the middle of the countryside with Luquenia. I really like fiction, I don’t really like documentaries, they’re really hard to do. » – ENG.

Montagem do filme final | Montage of the Final Movie

Visionamento, escolha dos planos e montagem dos fotogramas impressos dos planos escolhidos | Viewing, choosing of the frames and montage of the chosen frames printed

Balanço final | Ending Balance

« Quando eu era pequena, eu quis sempre ser atriz e quando fui para o Clube de Cinema, eu consegui ter uma pequena visão de como é que é trabalhar na área do cinema. Eu gostei de fazer os filmes. » (Uma)

« When I was a child I always wanted to be an actress and when I went to the Cinema Club, I got to understand a bit what it is like to work in the area of cinema. I enjoyed to do the movies » -ENG.

« Aprendi a fazer filmagens e descobri filmes e realizadores novos que não conhecia. » (Assiatu)

« I learned to do the shootings and I discovered movies and filmmakers i didn’t know » – ENG.

« Uma das coisas que descobri no Clube de Cinema foi o som, não estava a espera de gostar tanto de trabalhar com o som. Eu gostei de praticamente tudo e pretendo fazer mais. « (Luquenia)

« One of the things I discovered in the Cinema Club was the sound , I wasn’t expecting to enjoy so much to work with the sound. I liked practically everything and I am willing to do more »

« Aprendi sobre a produção, não sabia que era preciso tantas pessoas e tanto equipamento para fazer um filme, não sabia sequer que existia microfone, achava que era um microfone normal que só se segurava. » ( Thallyta)

« I learned about production, I didn’t know it was needed so many people and so much equipment to do a movie, I didn’t even know there was a microfone, I thought it was a regular microfone that you just had to hold » – ENG.

Ce contenu a été publié dans Non classé, Présentation des ateliers. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *