exercício 1 e 2 – exercise 1 and 2

O exercício 1 foi o meu favorito. Eu decidi gravar a minha gata, como estava com ela todos os dias foi simples gravar diversos planos e experimentar com os ângulos, foi divertido conseguir observar a minha gata como alguém de fora. Quando apresentei o exercício, as pessoas que assistiram repararam que num dos planos havia um sapato que estava em primeiro plano, e quando me perguntaram o motivo daquilo, eu não soube muito bem o que dizer. Aquele momento foi marcante porque eu percebi a importância de prestar atenção aos detalhes. (Mariana Sideris)

Exercise 1 was my favorite. I decided to record my cat. As I was with her every day, it was easy to record different shots and experiment with the angles. When I presented the exercise, the people watching noticed that in one of the shots there was a shoe in the foreground, and when they asked me why, I didn’t really know what to say. That moment was remarkable because I realized the importance of paying attention to detail. (Mariana Sideris)

*

O exercício 1 ajudou-me muito a compreender e interiorizar alguns aspectos do cinema documental que desconhecia. Por exemplo, parece um lugar-comum que o tempo de filmagem e a fluidez de quem filma são indispensáveis, mas pouco se fala do tempo das relações a posteriori, da fluidez dos alicerces que criamos com tudo à nossa volta. Este exercício aproximou-me do que realmente me apaixona no documental: as pessoas e o processo de contar (ou tentar) a sua história. (Júlia Coelho)

Exercise 1 helped me a lot to understand and internalize some aspects of documentary filmmaking that I didn’t know about. For example, it seems commonplace that filming time and the fluidity of the person filming are indispensable, but little is said about the time of relationships afterwards, the fluidity of the foundations we create with everything around us. This exercise brought me closer to what I really love about documentaries: people and the process of telling (or trying to tell) their story. Júlia Coelho)

Inicialmente foi confuso pensar num animal cujo movimento e micro expressões fossem interessantes, do ponto de vista visual. Acabei por filmar um Melro-preto no Parque Eduardo VII em Lisboa. Foi complicado captar de forma nítida o movimento do pássaro, estava com medo de mim, sempre a mexer-se. O resultado final não ficou como eu gostaria. (Pedro Melo)

At first it was confusing to think of an animal whose movement and micro-expressions were interesting from a visual point of view. I chose to film a Blackbird in Lisbon’s Eduardo VII Park. It was difficult to capture the bird’s movement clearly, it was scared of me, always moving. The end result wasn’t what I wanted. (Pedro Melo)

Com estes exercícios surgiu uma nova oportunidade para desenvolver as minhas capacidades, não só de comunicação, como de exploração do mundo, essenciais ao desenvolvimento de um filme. Talvez o que mais me marcou nesta experiência foi a proximidade que me trouxe a indivíduos com os quais pouco esperava ter conexão. (Joaquim Queiroz)

With these exercises came a new opportunity to develop my skills, not only in communication, but also in exploring the world, which are essential for the development of a film. Perhaps what struck me most about this experience was the closeness it brought me to individuals with whom I hardly expected to have a connection. (Joaquim Queiroz)

Ce contenu a été publié dans Non classé. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *