Escola Secundária de Serpa

Foto de grupo Escola Secundária de Serpa / Group photo Escola Secundária de Serpa

Olá! Somos os alunos do 10º ano da escola secundária de Serpa e membros do club de cinema de Serpa.

Hello! We are 10th grade students in the Serpa Secondary School and members of Serpa´s Cineclub.

Somos a Cristina Teixeira, a Mafalda Mósca, a Carolina Barradas, a Iara Braz, a Mariana Piçarra, o Ricardo Nunes, o Martim Biscoito, o Rosário Martins, a Filipa Janeiro, o Hugo Oliveira, a Tatiana Mendes, a Maria Cabral, o Rodrigo Mestre, a Sara Tavares, a Ana Valente, a Laura Paisana, a Lara Pereira, a Mariana Guerreiro, o Henrique Andrade, a Catarina Serra, o Bernardo Moita, a Marta Bentes, o Salvador Bentes e Érica Arce.

Visionamento e conversa a partir de excertos de filmes sobre a questão do ano em trabalho – Filmar o outro, o gesto documental.

Discussing and watching excerpts from documentary films during classes

Visionamento do filme « Beppi » de Johan van der Keuken / Watching the film « Beppie » by Johan van der Keuken

 » Nas duas primeiras sessões apercebi-me da importância do realizador num
filme e da sua relação com as personagens, pois não tinha essa perceção.  » (Carolina Barradas)

« In the two first sessions we had i realized the importance of the director in a film and in his relation with the characters, which I didn´t understand before » (Carolina Barradas)

Visionamento dos exercícios dos alunos: « Filmar o Trabalho »

Watching the exercises by the students: « Labour in a Single Shot »

Visionamento dos exercícios dos alunos: « Retrato de um Animal »

Watching the exercises by the students: « Portrait of an animal »

“O primeiro exercício do clube de cinema foi, sem dúvida, desafiante mas, ao mesmo tempo, muito interessante. O exercício deu-nos a liberdade de entender os nossos animais com quem convivemos no dia a dia e conhecer os seus pensamentos e emoções. Ao filmar as tartarugas, pudemos ver todas as suas particularidades exteriores mas, principalmente, os seus raciocínios e a forma de como vivem uma com a outra, dentro das quatro paredes de vidro que as limitam.“ – Marta Bentes e Salvador Bentes

« The first exercise in the cinema club was, undoubtedly challenging, but at the same time, really interesting. The exercise gave us the liberty to understand our animals with whom we share our daily life and get to know their thoughts and emotions. Filming the turtles, we saw all the exterior particularities but mainly their reasonings and the way they act with each other, inside the four glass walls that limit them » – ENG.

« O primeiro exercício foi um desafio muito interessante e algo que eu nunca tinha pensado fazer, que foi filmar o meu papagaio, que anda, habitualmente, pela casa. É muito interessante como ele se move, como desliza nos espaços em que pousa. Se não fosse esta filmagem, nem me tinha dado conta do quanto este animal é particular e bonito.  » – Tatiana Caeiro

« The first exercise was a really interesting challenge and something I have never thought doing, which was filming my parrot, that usually walks by the house. Is really interesting how he moves, hoe we slides on the spaces he lies. If it wasn’t for this shooting, I would never realize how this animal is particularly beautiful. » – ENG.

2º Exercício – Filmar alguém (No Monte)

Preparação para a rodagem: visionamento e discussão de excertos de « 143, Rua do Deserto » de Hassen Ferhani e « As Três Irmãs de Yunnan » de Wang Bing

2º Exercise – Filming someone (On the Hill)

Preparing for the shoot: watching and discussing excerpts from « 143, Sahara Street » by Hassen Ferhani and « Three Sisters » by Wang Big

 » Gostei da experiência das duas primeiras sessões , pois sempre tinha visto o
Cinema como um mero passatempo e agora, já refleti sobre ele.  » ( Salvador
Bentes)

« I liked the experience from the two sessions, since I always saw the cinema as a mere passtime, and now I´ve reflected about it » (Salvador Bentes)

Rodagem do 2º exercício / Shooting the second exercise

« O nosso objectivo era interligarmos os dois espaços com uma coisa que ambos os lugares tinham em comum, e com certeza, o factor mais comum era a natureza » – Ana Valente

« Our point was to interconnect these two spaces with one thing that both places had in comum and, surely, the most common factor was nature itself » – ENG.

Fotogramas do Exercício 2 / Stills from the second exercise

3º Exercício – Apresentação de um lugar (A Pedreira) / Third Exercise – Presentation of a place

Preparação para a rodagem: visualização e discussão de excertos do filme « Être et Avoir » de Nicholas Philibert

Third exercise – Presentation of a place (The Quarry)

Preparing the shoot: watching and discussing excerpts from the film: « Être et Avoir » by Nicholas Philibert

 » Acredito que o tema « Filmar o outro » nos irá permitir explorar a questão do
ser e sentir. Esta temática oferece uma abordagem especial para a
compreensão do outro, seja ele uma pessoa, uma cultura ou uma experiência
distinta da nossa.  » (Marta Bentes)

« I believe that the theme « Filming the other », will allow us to explore the matter of being and feeling. This subject matter offers a special approach to understand the other, whether that is a person, a culture or an experience different from our own » (Marta Bentes)

Rodagem do 3º exercício / Shooting the third exercise

« Penso que cumprimos os nossos objetivos e o resultado final ficou bastante interessante. Como operadora de câmera adorei a minha experiência neste projeto, de como a câmera pode refletir as nossas emoções e pensamentos e mostrá-los de forma tão diferente, tão bonita e ao mesmo tempo tão sincera… » – Laura Paisana

« I think we have fulfilled our objectives and the final result was really interesting. As a camera operator I loved my experience in this project, how a camera can reflect our emotions and thoughts and show them in such a different way, so beautiful and at the same time so sincere » -ENG.

« Queríamos mostrar o quotidiano dos trabalhadores e o seu espaço de trabalho, as histórias árduas do trabalho pesado de ambos, as histórias de vida de cada um e os seus objectivos que são, nomeadamente, colocar comida na mesa no fim do dia » – Laura Paisana

« We wanted to show the daily routine of this workers and their workspace, the harsh stories of their thought work, their life stories and their objectives that are, namely, put food on their plates at the end of the day » – ENG.

Fotogramas do exercício 3 / Stills from the third exercise

« Um dos objetivos da produção deste filme foi mostrar principalmente a interceção entre a natureza e a intervenção humana, explorando a ideia que mesmo locais de extração podem ter uma beleza magnífica e servir como inspiração. É também incentivar o público a refletir sobre a relação entre humanos e meio ambiente, promovendo um senso de responsabilidade e admiração pela natureza » – Henrique Andrade

« One of the points of the production of this movie was mainly to show the intersection between nature and human intervention, exploring the ideia that even the places of extraction can have a wonderful beauty and serve as inspiration. Is also a way to promote the public to reflect about the relation between the environment and human beings, promoting a sense of responsibility and admiration by nature. » – ENG.

« Como adoro cinema, esta experiência está a ser um grande desafio.  » ( Laura Paisana)

« Because I love the Cinema, this project is turning out to be a great challenge » (Laura Paisana)

A preparar a rodagem para o Filme Final

« O nosso filme final surgiu como o ponto de encontro entre os dois exercícios filmados e trabalhados anteriormente: um monte e uma pedreira. » – Marta Bentes

« Our final movie has emerged as a point between the two exercises filmed and worked before: a country house and a quarry. » – ENG.

« O objetivo era interligarmos estes dois espaços bastante diferentes através de algo que fosse comum a ambos. A natureza é um desses fatores comuns e, desta forma, foi através dela que relacionámos não só os espaços mas também as pessoas que lá trabalham. O que fazem, porque é que o fazem e como é que isso os faz sentir. As filmagens e ideias foram surgindo com base numa ideia inicial que foi, posteriormente, trabalhada apenas quando estávamos no local. » – Marta Bentes

« The point is to interconnect these two really different spaces through something that was common to both. Nature is one of these common factors and, this way, it was through it that we related not only spaces but also the people who work there. What they do, why they do it and how that makes them feel. The shootings and ideas came to live based on a initial idea that was after worked only when we where in the place. » – ENG.

« O produto final tem o objetivo de, para além de dar a conhecer as paisagens alentejanas, dar a conhecer o trabalho que se é praticado aqui e a razão, dada por um dos trabalhadores, pela qual estes exercem tal profissão: conseguir ter “pão na mesa”. » – Marta Bentes

« The final result has the point of, besides giving a picture of Alentejo’s landscape, showing the work which is here practiced and the reason, given by one of the workers, which why they do this job: Having « Bread by the table » – ENG.

Ce contenu a été publié dans En classe, Exercice 1, Exercice 2, Exercice 3, Exercices, Film vus, Présentation des ateliers. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *